ロシアなひととき > ロシアの童話 > おばあさんとラーパチ - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

КАК  СТАРУХА
НАШЛА  ЛАПОТЬ
1   2   3

カーク スタルーハ
ナシラー ラーパチ

おばあさんはラーパチを見つけました。    Шла  по  дороге  старуха  и  нашла  лапоть.
Пришла  в  деревню  и  просится:
     ---  Пустите  меня  ночевать!
     ---  Ну,  ночуй  ---  ночлега  с  собой  не
носят.
     ---  А  куда  бы  мне  лапоть  положить?
     ---  Клади  под  лавку.
     ---  Нет,  мой  лапоть  привык  в  курятнике
спать.
     И  положила  лапоть  с  курами.
     Утром  встала  и  говорит:
     ---  Где-то  моя  курочка?
     ---  Что  ты,  старуха,  ---  говорит  ей  мужик,  ---  ведь  у  тебя
лапоть  был!
     ---  Нет,  у  меня  курочка  была!  А  не  хотите  отдать,  пойду
по  судам,  засужу!
     Ну,  мужик  и  отдал  ей  курочку.
     Старуха  пошла  дальше  путём-дорогой.  Шла,  шла  ---  опять
вечер.  Приходит  в  деревню  и  просится:
     ---  Пустите  меня  ночевать!
     ---  Ночуй,  ночуй  ---  ночлега  с  собой  не  носят.
     ---  А  куда  бы  мне  курочку  положить?
     ---  Пусть  с  нашими  курочками  ночует.
     ---  Нет,  моя  курочка  привыкла  с  гусями.
     И  посадила  курочку  с  гусями.
     А  на  другой  день  встала:
     ---  Где  моя  гусочка?
     ---  Какая  твоя  гусочка?  Ведь  у  тебя  была  курочка!
     ---  Нет,  у  меня  была  гусочка!  Отдайте  гусочку,  а  то  пойду
по  судам,  по  боярам,  засужу!

следующую

上へ

読み

 シラー パ ダローゲ スタルーハ イ ナシラー ラーパチ.
プリシラー ヴ ジェリェーヴニュ イ プローシッツァ:
 --- プスチーチェ ミニャー ナチヴァーチ!
 --- ヌ, ナチューイ --- ナチリェーガ ス サボイ ニェ
ノーシャット.
 --- ア クダー ブィ ムニェ ラーパチ パラジーチ?
 --- クラジー ポッド ラーフクウ.
 --- ニェット, モイ ラーパチ プリヴィーク フ クリャートニケ
スパーチ.
 イ パラジーラ ラーパチ ス クーラミ.
 ウートラム フスターラ イ ガヴァリート.
 --- グジェ - タ マヤー クーラチカ?
 --- シトー トゥィ, スタルーハ, --- ガヴァリート イェイ ムジーク, --- ヴェーチ ウ チビャー
ラーパチ ブィル!
 --- ニェット ウ ミニャー クーラチカ ブィラ! ア ニェ ハチーチェ アッダーチ, パイドゥー
パ スダーム, ザスジュー!
 ヌ, ムジーク イ アッダール イェイ クーラチクウ.
 スタルーハ パシラー ダーリシェ プチョム - ダローガイ. シラー, シラー --- アピャーチ
ヴェーチェル. プリホージット ヴ ジェリェーヴニュ イ プローシッツァ:
 --- プスチーチェ ミニャー ナチヴァーチ!
 --- ナチューイ, ナチューイ, --- ナチリェーガ ス サボイ ニェ ノーシャット.
 --- ア クダー ブィ ムニェ クーラチクウ パラジーチ?
 --- プースチ ス ナーシミ クーラチカミ ナチューイェット.
 --- ニェット, マヤー クーラチカ プリヴィークラ ズ グシャーミ.
 イ パサジーラ クーラチクウ ズ グシャーミ.
 ア ナ ドゥルゴイ ジェーニ フスターラ:
 --- グジェ マヤー グーサチカ?
 --- カカヤ トゥヴァヤー グーサチカ? ヴェーチ ウ チビャー ブィラ クーラチカ!
 --- ニェット, ウ ミニャー ブィラ グーサチカ! アッダーイチェ グーサチクウ, ア ト パイドゥー
パ スダーム, パ バヤーラム, ザスジュー!

上へ

単語の説明

лапоть
ラーパチ
ロシアのわらじ、樹皮で編んだ百姓の靴
ночлега
ナチリェーガ
ночлег ナチリェーク:宿、ねぐら生格
носят
ノーシャット
носить〔ナシーチ:持ち歩く〕の三人称複数形不完了体現在
положить
パラジーチ
置く、寝かせる
клади
クラジー
класть〔クラースチ:(横にして)置く、(人を)寝かせる〕の
不完了体命令形
лавку
ラーフクウ
лавка〔ラーフカ:ソファー〕の対格
курятнике
クリャートニケ
курятник クリャートニク:鶏舎〕前置格
судам
スダーム
суд〔スート:裁判所、審理、裁き〕の複数形与格
привыкла
プリヴィークラ
привыкнуть〔プリヴィークヌチ:習慣がつく〕の女性形完了体過去
встала
フスターラ
встать フスターチ:起きるの女性形完了体過去

上へ

боярам
バヤーラム
боярин〔バヤーリン:大貴族、大地主〕の複数形与格

NEXT

上へ

意訳

おばあさんが道を歩いていると、ラーパチを見つけました。
そして、村にたどりつくと、おばあさんは頼みました。:
--- わしを泊めておくれ!
--- じゃあ、泊まっておいきよ --- 寝床はないんだが。
--- それじゃあ、どこにこのラーパチを置けば良いのかね?
--- ソファーの下に置いたら良いよ。
--- いいや、わしのラーパチは鶏小屋で寝てるんじゃ。
そして、おばあさんは、めんどりのところにラーパチを置きました。

朝、おばあさんは起きると、言いました。:
--- わしのめんどりはどこじゃ?
--- 何を言ってるんだい、おばあさん、--- 百姓が言いました。--- おまえさんが
      持っていたのはラーパチだったじゃないか!
--- いいや、わしにはめんどりがいたんじゃ! 返したくないなら、訴えて有罪に
      してやるぞ!
そこで、百姓はおばあさんにめんどりを渡しました。

おばあさんはどんどん先へ道を歩いて行きました。
しばらく歩いていると、また日が暮れてきました。
村にたどり着くと、おばあさんは頼みました。:
--- わしを泊めておくれ!
--- 泊まってけ、泊まってけ --- 寝床はないんじゃがな。
--- それじゃあ、どこにこのめんどりを寝かせれば良いのかね?
--- うちのめんどりたちと一緒にしておけば良い。
--- いいや、わしのめんどりはがちょうと寝てるんじゃ。
そして、おばあさんは、がちょうのところにめんどりを置きました。

次の日、おばあさんは起きると、:
--- わしのがちょうはどこじゃ?
--- おまえさんのがちょうってなんだ? おまえさんのはめんどりだっただろう!
--- いいや、わしにはがちょうがいた! がちょうを返せ、さもないと、お上に
      訴えて有罪にしてやるぞ!

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る