ロシアなひととき > ロシアの童話 > ごきぶり - 1 -

| Жил-был таракан. | ![]() |
| Маленького его звали просто | |
| Букашкой-Таракашкой. | |
| Подрос --- стали звать Тараканом. | |
| А состарился --- стали величать | |
| Таракан Иванычем. | |
| Жил Таракан не пышно, не важно, | |
| не красно, не богато: в мусорном | |
| ведёрке, под облезлою метлою у Бабы | |
| Яги за печкой. | |
| И были у Бабы Яги, кроме Таракана, | |
| ещё живые души --- Кот-Муркот, | |
| Собачка-Пустолайка да девочка | |
| Машенька. |
| Только Таракан был ниже всех, и все им брезговали. |
| Пройдёт Кот-Муркот --- на Таракана кивает. |
| Пройдёт Собачка-Пустолайка --- походя облает. |
| Пройдёт девочка Машенька --- вежливо Таракан Иваныча |
| веничком да за печку. |
| А сама Баба Яга и знать о нём ничего не знала --- такой |
| он ничтожный был. |
| Вот состарилась Яга, завалилась на постель и помирать начала. |
| Девочка Машенька к своим убежала. |
| Собака-Пустолайка к злой мачехе на село переехала. |
| А Кот-Муркот к добрым людям ушёл, спину колесом гнуть |
| и про Курлы-Мурлы петь. |
| Остался у Яги в прислугах один Таракан. |
| Видит Таракан: никого нет, а дела много! |
| Подумал --- да и стал хозяйничать. |
| Ягиное хозяйстово --- дело нехитрое. Пока за печкой сидел, |
| ко всему пригляделся. |
|
ジール ブィル タラカン. |
| таракан タラカン |
ゴキブリ、アブラムシ |
| букашкой ブカーシカイ |
букашка〔ブカーシカ:小さな昆虫〕の造格 |
| подрос パッドロース |
подрости〔パッドラスチー:少し成長する、大きくなる〕 の男性形完了体過去 |
| состарился サスターリルシァ |
состариться〔サスターリッツァ:老ける〕の男性形完了体過去 |
| величать ヴィリチャーチ |
敬称で呼ぶ、…と呼ぶ |
| пышно プィーシナ |
きらびやかに、豪華に |
| важно ヴァージナ |
尊大に、立派に、重要だ |
| облезлою オブリェーズラユ |
облезлый〔オブリェーズルィ:毛の抜けた、はげた〕の造格 |
| метлою ミトローユ |
метла〔ミトラー:箒〕の造格 |
| души ドゥーシ |
душа〔ドゥシャー:心、人〕の複数形 |
| брезговали ブリェーズガヴァリ |
брезгать〔ブリェーズガチ:毛嫌いする、忌み嫌う〕の 複数形不完了体過去 |
| кивает キヴァーイェット |
кивать〔キヴァーチ:…をあごで指し示す〕の三人称不完了体現在 |
| походя ポーハジャ |
歩きながら |
| облает アブラーイェット |
облаять〔アブラーヤチ:激しく吠えかかる〕の三人称完了体現在 |
| завалилась ザヴァリーラシ |
завалиться〔ザヴァリーッツァ:落ちる、横になる〕の女性形完了体過去 |
| постель パスチェーリ |
ベッド |
| помирать パミラーチ |
死ぬ |
| мачехе マーチェヘ |
мачеха〔マーチェハ:継母〕の与格 |
| гнуть グヌーチ |
曲げる |
| курлы-мурлы クルルィー−ムルルィー |
かう、みゃー(擬声語) |
| прислугах プリスルーガフ |
прислуга〔プリスルーガ:女中、召使〕の複数形前置格 |
| хозяйничать ハジャーイニチャチ |
運営する、切り盛りする、わがもの顔にふるまう |
| нехитрое ニェヒートラエ |
簡単な、こざかしくない |
| пригляделся プリグリジェールシァ |
приглядеться〔プリグリジェーッツァ:熟しする、よく調べてみる、 見慣れる〕の男性形完了体過去 |
むかしむかし、ごきぶりがいました。
ごきぶりは、小さかった頃、ただの小さなごきぶりちゃんと呼ばれていました。
大きくなってからは、ごきぶりと呼ばれるようになりました。
そして年をとると、ごきぶりのイワヌィチと呼ばれるようになりました。
ごきぶりは、豪華ではなく、威張らず、それほど立派でもなく、
つつましく過ごしていました。: ゴミ箱の中、バーバ・ヤガーのところの
はげたほうきの下、ペチカの後ろで暮らしていました。バーバ・ヤガーのところには、ごきぶりの他に、ねこのムルコット、
いぬのプスタライカと娘のマーシニカがいました。
ごきぶりだけが彼らより下に扱われ、みんなごきぶりを嫌っていました。
ねこのムルコットが通る時、ごきぶりにツンとしてあごを出しました。
いぬのプスタライカが通る時は、歩きながら激しくほえました。
娘のマーシニカが通る時は、ごきぶりのイワヌィチをほうきで丁寧に
ペチカの方へ追いやりました。
でも、バーバ・ヤガーは、そのことを何も知りませんでした。
彼はそれほど取るに足らぬものだったからです。バーバ・ヤガーは、年を取り、弱ってベッドに横になってしまいました。
娘のマーシニカは、自分の家に去ってしまいました。
いぬのプスタライカは、村の悪い継母のところへ引っ越してしまいました。
ねこのムルコットは、背中を丸めてニャーニャーと歌いながら、
優しい人たちのところに行ってしまいました。
そして、バーバ・ヤガーの召使は、ごきぶり1匹だけが残りました。ごきぶりが見ると、そこには誰もおらず、しかし、仕事はたくさんありました!
ごきぶりは少し考え、それらを切り盛りし始めました。
バーバ・ヤガーの身の回りの世話は、難しくはありませんでした。
ごきぶりは、まずペチカに座り、すべてをよく見てみました。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.