ロシアなひととき > ロシアの童話 > 灰色ひたいのねことやぎとひつじ - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

КОТ --- СЕРЫЙ ЛОБ,
КОЗЁЛ ДА БАРАН
1   2   3   4

コート --- シェールィ ロープ,
カジョール ダー バラン

   Жили-были  на  одном  дворе  козёл  да 僕を叩いて怒鳴りつけたんだ。
баран,  жили  промеж  себя  дружносена
клок  и  тот  пополам.  А  коли  вилы  в  бок
---  так  одному  коту  Ваське!  Он  такой  вор
и  разбойник,  каждый  час  на  промысле,
и  где  что  плохо  лежит,  так  у  него  брюхо
болит.
     Вот  лежат  себе  козёл  да  баран  и
разговаривают.  Откуда  ни  возьмись  ---
котишко-мурлышко,  серый  лобишко,
идёт  да  таково  жалостно  плачет.
     Козёл  да  баран  его  спрашивают:
     ---  Кот-коток,  серенький  лобок,  о  чём
ты  плачешь,  на  трёх  ногах  скачешь?
     ---  Как  же  мне  не  плакать?  Била  меня  хозяйкауши  
выдирала.  Ноги  приломала  да  ещё  и  удавить  обещала.
     ---  А  за  какую  вину  такая  тебе  погибель?
     ---  А  за  то  мне  погибель,  что  сметанку  слизал!
     И  опять  заплакал  кот-мурлыка.
     ---  Кот-коток,  серый  лобок,  о  чём  же  ты  ещё  плачешь?
     ---  Как  мне  не  плакать?  Баба  меня  била  да  приговаривала:
К  нам-де  придёт  зять,  где  будет  сметаны  взять?  Поневоле
придётся  колоть  козла  да  барана!

следующую

上へ

読み

 ジーリ-ブィリ ナ アドノム ドゥヴァリェー カジョール ダー
バラン, ジーリ プラミェーシ シビャー ドゥルージナ: シェーナ
クローク イ トット パパラーム. ア コーリ ヴィールィ ヴ ボーク
--- ターク アドナムー カトゥー ヴァーシケ! オン タコイ ヴォール
イ ラズボーイニク, カージドゥィ チャース ナ プロームィスリ,
イ グジェ シトー プローハ リジート, ターク ウ ニヴォー ブリューハ
バリート.
 ヴォット リジャート シビェー カジョール ダー バラン イ
ラズガヴァーリヴァユット. アトクーダ ニ ヴァジミーシ ---
カチーシカ-ムルルィーシカ, シェールィ ロービシカ,
イジョート ダー タカヴォー ジャーラスナ プラーチット.
 カジョール ダー バラン イヴォー スプラーシヴァユット:
 --- コート-カトーク, シェーリンキィ ローバク, ア チョム
トゥィ プラーチシ, ナ トリョフ ナガーフ スカーチシ?
 --- カーク ジェ ムニェ ニェ プラーカチ? ビーラ ミニャー ハジャーイカ, ウーシ
ヴィジラーラ. ノーギ プリラマーラ ダー イッショー イ ウダヴィーチ アビシャーラ.
 --- ア ザ カクーユ ヴィヌー タカーヤ チビェー パギービリ?
 --- ア ザ ト ムニェ パギービリ, シトー シミターンクウ スリザール!
 イ アピャーチ ザプラーカル コート-ムルルィーカ.
 --- コート-カトーク, シェールィ ローバク, ア チョム ジェ トゥィ イッショー プラーチシ?
 --- カーク ムニェ ニェ プラーカチ? バーバ ミニャー ビーラ ダー プリガヴァーリヴァラ:
《ク ナーム-ジェ プリジョート ジャーチ, グジェ ブージェット スミターヌィ ヴジャーチ? パニヴォーリ
プリジョーッツァ カローチ カズラー ダー バラーナ!》

上へ

単語の説明

лоб
ロープ
ひたい
дворе
ドゥヴァリェー
двор ドゥヴォール:小屋、農家前置格
промеж
プラミェーシ
〜の間に
дружно
ドゥルージナ
仲良く、一致協力して
сена клок
シェーナ クローク
一束の乾草
пополам
パパラーム
半分に
вилы
ヴィールィ
熊手、フォーク
в бок
ヴ ボーク
脇の方へ
ваське
ヴァーシケ
васька〔ヴァーシカ:雄猫、山羊などの呼び名〕の与格
вор
ヴォール
盗人

上へ

разбойник
ラズボーイニク
強盗、悪党
промысле
プロームィスリ
промысел〔プロームィシル:稼ぎに、狩に〕の前置格
плохо лежит
プローハ リジート
不用意に置いてある、盗みやすい
брюхо
ブリューハ
わき腹
болит
バリート
болеть〔バリェーチ:痛む〕の三人称不完了体現在
откуда ни
возьмись

アトクーダ ニ
ヴァジミーシ
突然どこからともなく、ひょいとだしぬけに(現れる)
котишко-
мурлышко

カチーシカ-
ムルルィーシカ
кот-мурлыка〔コート-ムルルィーカ:雄のにゃんこ〕の
指大形
таково
タカヴォー
とても、非常に
жалостно
ジャーラスナ
悲しげに、気の毒に
скачешь
スカーチシ
скакать〔スカカーチ:跳ぶ〕の三人称不完了体現在
хозяйка
ハジャーイカ
女主人
ущи
ウーシ
ухо ウーハ:耳複数形

上へ

выдирала
ヴィジラーラ
выдирать ヴィジラーチ:むしり取るの女性形完了体過去
приломала
プリラマーラ
приломать プリラマーチ:ちょっとこわすの女性形完了体過去
удавить
ウダヴィーチ
絞め殺す
обещала
アビシャーラ
обещать〔アビシャーチ:約束する〕の女性形(不)完了体過去
вину
ヴィヌー
вина ヴィナー:罪、所為の対格
погибель
パギービリ
破滅、没落、いじめる
сметанку
スミターンク
сметана スミターナ:サワークリームの対格
слизал
スリザール
слизать スリザーチ:舐め取る男性形完了体過去
била
ビーラ
бить〔ビーチ:打つ、殴る〕の女性形完了体過去
приговаривала
プリガヴァーリヴァラ
приговаривать プリガヴァーリヴァチ:命令する
完了体

上へ

зять
ジャーチ
(娘や姉妹・夫の)つれあい
поневоле
パニヴォーリ
意に反して、いやいやながら、やむを得ず
колоть
カローチ
扼殺(手や腕でしめ殺すこと)する

NEXT

上へ

意訳

むかしむかし、ある小屋に、やぎとひつじが一束の枯草を半分ずつ
にして、仲良く暮らしていました。そして、その脇には熊手があり、
そこには1匹の雄ねこがいました!
そのねこは盗人の悪党で、いつも稼ぎに出ていたので、盗みやすい
ものがあると、ねこのお腹はいっぱいになって痛んでいました。

ある時、やぎとひつじが横になっておしゃべりをしていると、
どこからともなく灰色ひたいの雄ねこが現れて、とても悲しげに
泣き出しました。
やぎとひつじはたずねました。:
--- 灰色ひたいのねこさん、何を泣いているんだい?
      なんで3本の足で飛び跳ねているんだい?
--- これが泣かずにいられるかい? 女主人が僕を叩いて、
      耳をむしり取ったのさ。足を悪くしたうえに、絞め殺すって
      言ったんだ。
--- なんでそんなにお前さんをひどくいじめるんだい?
--- スメタナを舐め取っちゃったからさ!

そして、ねこはまた泣き出しました。
--- 灰色ひたいのねこさん、なんでまた泣いてるんだい?
--- これが泣かずにいられるかい? おばあさんが僕を叩いて
      怒鳴りつけたんだ。: 「うちにつれあいが来るっていうのに、
      どこでスメタナを手に入れようか? 仕方がない、
      やぎとひつじを殺すしかないじゃろう!」って。

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る