ロシアなひととき > ロシアの童話不思議な小鳥のさえずり - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

ЧИВЫ, ЧИВЫ, ЧИВЫЧОК...
1   2   3   4

チヴィ, チヴィ, チヴィチョーク

   Жил-был  старик  со  старухой.  Жили

家には薪と木切れがたくさんあるよ。

私たちの家も直してくれんかのう…。

они  бедно  и  дошли  до  того  ---  не  стало
у  них  ни  дров,  ни  лучины.

     Старуха  посылает  старика:

     ---  Поезжай  в  лес,  наруби  дров.

     Старик  собрался.  Приехал  в  лес,

выбрал  дерево  ---  и  тяп-тяп  по  нему
топором.

     Вдруг  из  дерева  выскакивает  птичка

и  спрашивает:

     ---  Чивычивычивычок,  чего  надо,

старичок?

     ---  Да  вот  старухе  надобно  дров  да

лучины.

     ---  Поди  домой,  у  тебя  много  и  дров

и  лучины.

     Послушался  старик  ---  не  стал  рубить

дерево.  Приезжает  домой  ---  у  него
полон  двор  и  дров  и  лучины.  Рассказал
он  старухе  про  птичку,  а  старуха  ему
говорит:

     ---  У  нас  изба-то  худа  ---  поди-ка,

старик,  опять  в  лес:  не  поправит  ли
птичка  нашу  избу?

следующую

上へ

読み

 

  ジール - ブィル スタリーク サ スタルーハイ. ジーリ
アニー ビェードナ イ ダシリー ダ タヴォー --- ニェ スターラ
ウ ニフ ニ ドローフ, ニ ルチーヌィ.
  スタルーハ パスィラーイェット スタリカー:
  --- パイジャイ ヴ リェース, ナルビー ドローフ.
  スタリーク サブラールシァ. プリイェーハル ヴ リェース,
ヴィーブラル ジェーリヴァ --- イ チャプ - チャプ パ ニムー
タパローム.
  ヴドゥルーク イズ ジェーリヴァ ヴィスカーキヴァイェット プチーチカ
イ スプラーシヴァイェット:
  --- チヴィ, チヴィ, チヴィチョーク, チヴォー ナーダ,
スタリチョ−ク?
  --- ダー ヴォット スタルーヒ ナーダブナ ドローフ ダー
ルチーヌィ.
  --- パジー ダモイ, ウ チビャー ムノーガ イ ドローフ
イ ルチーヌィ.
  パスルーシャルシァ スタリーク --- ニェ スタール ルビーチ
ジェーリヴァ. プリイェジャーイェット ダモイ --- ウ ニヴォー
パローン ドゥヴォール イ ドゥローフ イ ルチーヌィ. ラスカザール
オン スタルーヒ プラ プチーチクウ, ア スタルーハ イムー
ガヴァリート:
  --- ウ ナース イズバー - タ フーダ --- パジー - カ,
スタリーク, アピャーチ ヴ リェース: ニェ パプラーヴィット リ
プチーチカ ナーシュウ イズブー?

上へ

単語の説明

 

чивы - чивы
チヴィ - チヴィ
чив - чив〔チフ - チフ:小鳥の鳴き声〕
бедно
ビェードナ
貧しく
дров
ドローフ
дрова〔ドラバー:薪〕の複数形生格
лучины
ルチーヌィ
лучина〔ルチーナ:木切れ〕の生格
наруби
ナルビー
нарубить〔ナルビーチ:伐る〕の命令形
выбрал
ヴィーブラル
выбрать〔ヴィーブラチ:選ぶ〕の男性形完了体過去
тяп - тяп
チャプ - チャプ
ぱきっ、ぱきっ
топором
タポーラム
топор〔タポール:斧〕の造格
выскакивает
ヴィスカーキヴァイェット
выскакивать〔ヴィスカーキヴァチ:飛出す〕の不完了体現在
надобно
ナーダブナ
= надо

上へ

поди
パジー
行け
послушался
パスルーシャルシァ
послушаться〔パスルーシャッツァ:言いつけに従う〕の
男性形完了体過去
полон
パローン
полный〔ポールヌィ:〜で一杯の〕の男性形短語尾形
изба
イズバー
田舎の家
худа
フーダ
худо〔フーダ:悪い〕の女性形
поправит
パプラーヴィット
поправить〔パプラーヴィチ:直す〕の男性形完了体現在

NEXT

上へ

意訳

むかしむかし、おじいさんとおばあさんがいました。
おじいさんとおばあさんは貧乏で
薪も木切れもなくなってしまいました。

おばあさんはおじいさんを送り出しました。:
--- 森へ行って、薪をとって来るんじゃ。
おじいさんは支度をしました。森へ行き、木を選びました。---
そして、ぱきっぱきっと木を斧で切り始めました。

突然、木から小鳥が飛び出してこうたずねました。
--- ちゅん、ちゅん、ちゅん、何が欲しいの、おじいさん?
--- ああ、ほれ、ばあさんに薪と木切れが欲しいんじゃよ。
--- 家に行きなさい、薪と木切れがたくさんあるよ。
おじいさんは言われた通りに --- 木を切りませんでした。

家に帰ると --- 庭が薪と木切れでいっぱいです。
小鳥のことをおばあさんに話すと、おばあさんは言いました。
--- うちは、あばら家じゃ。 --- じいさんよ、また森へ
      行っておくれ。小鳥がわしらの家を直してくれんかのう。

つぎへ

上へ

 

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る