ロシアなひととき > ロシアの童話 > 不思議な小鳥のさえずり - 1 -

|
Жил-был старик со старухой. Жили |
|
| они бедно и дошли до того --- не стало | |
| у них ни дров, ни лучины. | |
|
Старуха посылает старика: |
|
|
Старик собрался. Приехал в лес, |
|
| выбрал дерево --- и тяп-тяп по нему | |
| топором. | |
|
Вдруг из дерева выскакивает птичка |
|
| и спрашивает: | |
| старичок? | |
| лучины. | |
| и лучины. | |
|
Послушался старик --- не стал рубить |
|
| дерево. Приезжает домой --- у него | |
| полон двор и дров и лучины. Рассказал | |
| он старухе про птичку, а старуха ему | |
| говорит: | |
| старик, опять в лес: не поправит ли | |
| птичка нашу избу? |
|
ジール - ブィル スタリーク サ スタルーハイ.
ジーリ |
| чивы
- чивы チヴィ - チヴィ |
чив - чив〔チフ - チフ:小鳥の鳴き声〕 |
| бедно ビェードナ |
貧しく |
| дров ドローフ |
дрова〔ドラバー:薪〕の複数形生格 |
| лучины ルチーヌィ |
лучина〔ルチーナ:木切れ〕の生格 |
| наруби ナルビー |
нарубить〔ナルビーチ:伐る〕の命令形 |
| выбрал ヴィーブラル |
выбрать〔ヴィーブラチ:選ぶ〕の男性形完了体過去 |
| тяп
- тяп チャプ - チャプ |
ぱきっ、ぱきっ |
| топором タポーラム |
топор〔タポール:斧〕の造格 |
| выскакивает ヴィスカーキヴァイェット |
выскакивать〔ヴィスカーキヴァチ:飛出す〕の不完了体現在 |
| надобно ナーダブナ |
= надо |
| поди パジー |
行け |
| послушался パスルーシャルシァ |
послушаться〔パスルーシャッツァ:言いつけに従う〕の 男性形完了体過去 |
| полон パローン |
полный〔ポールヌィ:〜で一杯の〕の男性形短語尾形 |
| изба イズバー |
田舎の家 |
むかしむかし、おじいさんとおばあさんがいました。
おじいさんとおばあさんは貧乏で
薪も木切れもなくなってしまいました。
おばあさんはおじいさんを送り出しました。:
--- 森へ行って、薪をとって来るんじゃ。
おじいさんは支度をしました。森へ行き、木を選びました。---
そして、ぱきっぱきっと木を斧で切り始めました。
突然、木から小鳥が飛び出してこうたずねました。
--- ちゅん、ちゅん、ちゅん、何が欲しいの、おじいさん?
--- ああ、ほれ、ばあさんに薪と木切れが欲しいんじゃよ。
--- 家に行きなさい、薪と木切れがたくさんあるよ。
おじいさんは言われた通りに --- 木を切りませんでした。
家に帰ると --- 庭が薪と木切れでいっぱいです。
小鳥のことをおばあさんに話すと、おばあさんは言いました。
--- うちは、あばら家じゃ。 --- じいさんよ、また森へ
行っておくれ。小鳥がわしらの家を直してくれんかのう。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.