ロシアなひととき > ロシアの童話 > チュヴィリューシカ - 1 -

| Жили-были кот, баран и девочка |
|
| Чувилюшка. Вот кот и баран собрались | |
| в лес за дровами и говорят: | |
| --- Чувилюшка, Чувилюшка, не | |
| выглядывай в окошко. А то придёт Баба | |
| Яга и утащит тебя за тёмные леса! | |
| Только кот с бараном ушли --- | |
| Баба Яга тут как тут. И запела: | |
| Чувилюшка, Чувилюшка, | |
| Выгляни в окошечко, | |
| Дам я тебе кашки | |
| В красненькой чашке! | |
| --- А не обманешь? | |
| --- Да нет, гляди! |
| Чувилюшка выглянула в окошко. Баба Яга хвать её --- |
| и потащила. Чувилюшка кричит: |
| А, кот да баран, |
| Меня Баба Яга |
| Тащит за тёмные леса, |
| За крутые берега! |
| Вот кот бежит, земля дрожит; баран несётся, земля трясётся. |
| Отняли Чувилюшку. Принесли домой и говорят: |
| --- Чувилюшка, Чувилюшка, мы сейчас далеко в лес уйдём, |
| ты не выглядывай в окошко, а то мы тебя не услышим. |
| Только ушли, Баба Яга опять тут как тут и поёт под окошком: |
| Чувилюшка, Чувилюшка, |
| Выгляни в окошечко, |
| Дам тебе я кашки |
| В красненькой чашке! |
| --- А не обманешь? |
| --- Да нет, взгляни! |
| Чувилюшка выглянула в окошко, Баба Яга её цап -царап --- |
| и потащила. Чувилюшка кричит: |
| А, кот да баран, |
| Меня Баба Яга |
| Тащит за тёмные леса, |
| За крутые берега! |
| Не услышали кот и баран, не отняли Чувилюшку. |
|
ジーリ-ブィリ コート,バラン イ ジェーヴァチカ |
| баран バラン |
雄羊 |
| дровами ドラヴァーミ |
дрова 〔ドラヴァー:薪〕の複数形造格 |
| выглядывай ヴィグリャードゥィヴァイ |
выглядывать〔ヴィグリャードゥィヴァチ:覗く〕の 命令形不完了体 |
| утащит ウターシット |
утащить〔ウタシーチ:運び去る、連れていく〕の三人称 完了体現在 |
| тут
как тут トゥット カーク トゥット |
ちょうど良いときに、思いがけなく現れた |
| выгляни ヴィーグリニ |
выглянуть〔ヴィーグリヌチ:覗く、見る〕の命令形完了体 |
| обманешь アブマーニシ |
обмануть 〔アブマヌーチ:だます、惑わす〕の二人称完了体 現在 |
| гляди グリジー |
глядеть〔グリジェーチ:覗く、見る〕の命令形不完了体 |
| дрожит ドラジート |
дрожать〔ドラジャーチ:震える、おののく〕の三人称 不完了体現在 |
| несётся ニショーッツァ |
нестись 〔ニスチーシ:疾走する〕の三人称不完了体定形現在 |
| трясётся トリショーッツァ |
трястись〔トリスチーシ:揺れる、震える〕の三人称 不完了体現在 |
| отняли アッニャーリ |
отнять〔アッニャーチ:奪い取る〕の複数形完了体過去 |
| цап-царап ツァプ-ツァラップ |
さっとひっつかんだ、つかまえた |
| поташила パタシーラ |
поташить〔パタシーチ:ひきずる、引き上げる〕の女性形 完了体現在 |
むかしむかしあるところに、ねことひつじとチュヴィリューシカ
という女の子がいました。ある時、ねことひつじは森へ薪を
集めに行く支度をして、言いました。:
--- チュヴィリューシカ、チュヴィリューシカ、窓の外を覗か
ないでね。魔法使いのお婆さんに暗い森の向こうへ連れて
行かれてしまうよ!ねことひつじが出かけてしまったその時、魔法使いのお婆さんが
現れ、歌い始めました。:
チュヴィリューシカ、チュヴィリューシカ、
窓を覗いてごらん、
カーシャをあげるよ、
綺麗なお椀に入れてね!
--- うそじゃないの?
--- そんなことないよ、さあ!
チュヴィリューシカは窓を覗きました。魔法使いのお婆さんは
彼女を掴むと、連れ去ってしまいました。
チュヴィリューシカは叫びました。:
ねこさん、ひつじさん、
私を魔法使いのお婆さんが
暗い森の向こうへ、
険しいがけの向こうへ連れ去っていくわ!そこへ、ねこは地面を揺らして走り、ひつじは地面を揺り動かして
走ってきました。
チュヴィリューシカを奪い返すと、家に帰ってきて言いました。:
--- チュヴィリューシカ、チュヴィリューシカ、今度は遠くの森へ
出かけるから、君は窓を覗かないでね。僕たちには君の声が
聞こえないから。ねことひつじが出かけてしまったその時、魔法使いのお婆さんが
現れ、窓の下で歌い始めました。:
チュヴィリューシカ、チュヴィリューシカ、
窓を覗いてごらん、
カーシャをあげるよ、
綺麗なお椀に入れてね!
--- うそじゃないの?
--- そんなことないよ、さあ!
チュヴィリューシカは窓を覗きました。魔法使いのお婆さんは
サッと彼女を掴むと連れ去ってしまいました。
チュヴィリューシカは叫びました。:
ねこさん、ひつじさん、
私を魔法使いのお婆さんが
暗い森の向こうへ、
険しいがけの向こうへ連れ去っていくわ!でも、ねことひつじには聞こえず、チュヴィリューシカを連れ戻す
ことができませんでした。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.