ロシアなひととき > ロシアの童話 > いぬのブーブーブー - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

ПРО  СОБАКУ  БУ  БУ  БУ
1   2

プラ サバークウ ブウ ブウ ブウ

   Жила-была  очень  умная  собака. いぬのブーブーブーは絵を描きました。
Звали  её  Бу  бу  бу.
     Она  была  такая  умная,  что  умела
даже  рисовать.
     И  вот  однажды  она  нарисовала
картину.  Но  никто  не  мог  понять,  что
было  на  картине  нарисовано.
     Прибежала  мышка  Малышка,
посмотрела  на  картину,  понюхала  рамы
и  сказала:
     ---  Нет,  я  не  знаю,  что  на  картине
нарисовано.  Может  быть,  сыр,  пи-пи-пи!
А  может  быть,  свечка,  пю-пю-пю!
何の絵かわからないなあ。      Пришёл  петух  Ерофей.  Встал  на
цыпочки,  посмотрел  на  картину  и  сказал:
     ---  Нет,  я  не  знаю,  что  на  картине
нарисовано.  Может  быть,  это  пшённая
каша,  ку-ка-ре-ку!  А  может  быть,  это
деревянное  корыто,  ре-ку-ка-ре!
     Пришла  уточка  Анюточка.  Посмотрела
на  картину  с  одного  бока  и  сказала:
     ---  Кря-кря-кря!  Это  завитушка.
Кря-кря-кря!  Может  быть,  лягушка.
     А  потом  посмотрела  на  картину  с
другого  бока  и  сказала:
     ---  Кря-кря-кря!  Это  не  лягушка.  Кря-кря-кря!  Это  завитушка.
     Прибежала  обезьяна  Марья  Тимофеевна,  почесала  бок,
посмотрела  на  картину  и  сказала:
     ---  Бал-бал-бал-бал!  Бол-бол-бол-бол!

следующую

上へ

読み

 ジーラ−ブィラ オーチン ウームナヤ サバーカ.
ズヴァーリ イェヨー ブウ ブウ ブウ.
 アナー ブィラ タカヤ ウームナヤ, シトー ウミェーラ
ダージェ リサヴァーチ.
 イ ヴォット アドナージドゥィ アナー ナリサヴァーラ
カルチーヌウ. ノ ニクトー ニェ モーク パニャーチ, シトー
ブィラ ナ カルチーニェ ナリソーヴァナ.
 プリビジャーラ ムィーシカ マルィーシカ,
パスマトリェーラ ナ カルチーヌウ, パニューハラ ラームィ
イ スカザーラ:
 --- ニェット, ヤー ニェ ズナーユ, シトー ナ カルチーニェ
ナリソーヴァナ. モージェット ブィチ, スィル, ピー−ピー−ピー!
ア モージェット ブィチ, スヴェーチカ, ピュー−ピュー−ピュー!
 プリショール ピトゥフ エラフェイ. フスタール ナ
ツィーパチキ. パスマトリェール ナ カルチーヌウ イ スカザール:
 --- ニェット, ヤー ニェ ズナーユ, シトー ナ カルチーニェ
ナリソーバナ. モージェット ブィチ, エータ プショーナヤ
カーシャ, ク−カ−リ−クウ! ア モージェット ブィチ, エータ
ジリビャーンナエ カルィータ, リ−ク−カ−リ!
 プリシラー ウータチカ アニュータチカ. パスマトリェーラ
ナ カルチーヌウ ス アドナヴォー ボーカ イ スカザーラ:
  --- クリャー−クリャー−クリャー! エータ ザヴィトゥーシカ.
クリャー−クリャー−クリャー! モージェット ブィチ, リグーシカ.
 ア パトム パスマトリェーラ ナ カルチーヌウ ズ
ドゥルゴヴァ ボーカ イ スカザーラ:
 --- クリャー−クリャー−クリャー! エータ ニェ リグーシカ. クリャー−クリャー−クリャー! エータ ザヴィトゥーシカ.
 プリビジャーラ アビジヤーナ マリヤ ティマフェーヴナ, パチェサーラ ボーク,
パスマトリェーラ ナ カルチーヌウ イ スカザーラ:
 --- バール−バール−バール−バール! ボール−ボール−ボール−ボール!

上へ

単語の説明

понюхала
パニューハラ
понюхать〔パニューハチ:ちょっと臭いをかぐ〕の女性形完了体過去
встал на
цыпочки

フスタール ナ
ツィーパチキ
つま先で立つ
пшённая
プショーンナヤ
пшённый〔プショーンヌィ:キビで作った〕の女性形
завитушка
ザヴィトゥーシカ
ロールパン

NEXT

上へ

意訳

むかしむかし、あるところに、とてもかしこいいぬがいました。
そのいぬの名前は、ブーブーブーといいました。ブーブーブーは、
絵が描けるほどおりこうさんでした。

ある時、ブーブーブーが絵を描きました。しかし、その絵が何の絵なのか、
みんなわかりませんでした。
ねずみのマルィーシカが駆け寄ってきて絵を見ると、額縁のにおいをかいで、
言いました。
--- だめだわ、何が描かれているのかわからないわ。
      もしかしたら、チーズかも、チュー、チュー、チュー!
      それとも、もしかしたら、ろうそくかも、チュー、チュー、チュー!

おんどりのエラフェイがやってきました。エラフェイは、つま先で立って
絵を見ると、言いました。:
--- いいや、何の絵かわからないなあ。
      もしかしたら、キビのカーシャかも、コケコッコー!
      それとも、もしかしたら、木の桶かも、コケコッコー!

あひるのアニュータチカがやってきました。アニュータチカは、片方から絵を見て
言いました。:
--- ガア、ガア、ガア! これはロールパンよ。
      ガア、ガア、ガア! もしかしたら、かえるかも。
そして、その後、もう一方から絵を見て言いました。:
--- ガア、ガア、ガア! これはかえるじゃないわ。
      ガア、ガア、ガア! これはロールパンよ。

さるのマリヤ・ティモフェーヴナが来て、脇腹をかくと、絵を見て言いました。:
--- キーキーキーキー! キーキーキーキー!

これはロールパンよ!

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る