ロシアなひととき > ロシアの童話 > きつねとおおかみ - 1 -

今日の童話

読み 音読

単語の説明

意訳です

ЛИСИЧКА-СЕСТРИЧКА  И  ВОЛК
1   2   3   4

リシーチカ-シストリーチカ イ ヴォルク

   Жили  себе  дед  да  баба.  Дед  говорит

魚は全部いただきよ♪

бабе:
     ---  Ты,  баба,  пеки  пироги,  а  я  запрягу
сани  да  поеду  за  рыбой.
     Наловил  рыбы  и  везёт  домой  целый
воз.  Вот  едет  он  и  видит:  лисичка
свернулась  калачиком  и  лежит  на  дороге.
Дед  слез  с  воза,  подошёл  к  лисичке,  а
она  не  ворохнётся,  лежит  себе  как
мёртвая.
     ---  Вот  будет  подарок  жене!  ---  сказал
дед,  взял  лисичку  и  положил  на  воз,  а
сам  пошёл  впереди.
     А  лисичка  улучила  время  и  стала  выбрасывать  полегоньку
из  воза  всё  по  рыбке  да  по  рыбке,  всё  по  рыбке  да  по  рыбке.
Повыбросила  всю  рыбку  и  сама  ушла.
     ---  Ну,  старуха,  ---  говорит  дед,  ---  какой  воротник  привёз
я  тебе  на  шубу!
     ---  Где?
     ---  Там  на  возу  ---  и  рыба  и  воротник.
     Подошла  баба  к  возу:  ни  воротника,  ни  рыбы,  ---  и  начала
ругать  мужа:
     ---  Ах  ты,  такой-сякой!  Ты  ещё  вздумал  обманывать!
     Тут  дед  смекнул,  что  лисичка-то  была  не  мёртвая.
Погоревалпогоревалда  делать  нечего.

следующую

上へ

読み

※再生にはMediaPlayerが必要です。

再生できない方は、ここをクリックして下さい。
 

 ジーリ シビェー ジェート ダー バーバ. ジェート ガヴァリート
バービェ:
 --- トゥィ, バーバ, ピキー ピラギー, ア ヤー ザプリグー
サーニ ダー パイェードゥ ザ ルィーヴァイ.
 ナラヴィール ルィーブィ イ ヴィジョート ダモイ ツェールィ
ヴォース. ヴォット イェージェット オン イ ヴィージット: リシーチカ
スヴィルヌーラシ カラーチカム イ リジート ナ ダローゲ.
ジェート スリェース ス ヴォーザ, パダショール ク リシーチケ, ア
アナー ニェ ヴァラフニョーッツァ, リジート シビェー カーク
ミョールトヴァヤ.
 --- ヴォット ブージェット パダーラク ジェニェー! --- スカザール
ジェート, ヴジャール リシーチクウ イ パラジール ナー ヴァス, ア
サーム パショール フピリジー.
 ア リシーチカ ウルチーラ ヴリェーミャ イ スターラ ヴィブラースィヴァチ パリゴーニクウ
イズ ヴォーザ フショー パ ルィープケ ダ パ ルィープケ, フショー パ ルィープケ ダ パ ルィープケ.
パヴィーブラシラ フシュー ルィープクウ イ サマー ウシラー.
 --- ヌ, スタルーハ, --- ガヴァリート ジェート, --- カコイ ヴァラトニーク プリヴョース
ヤ チビェー ナ シューブウ!
 --- グジェ?
 --- ターム ナ ヴァズー --- イ ルィーバ イ ヴァラトニーク.
 パダシラー バーバ グ ヴォーズウ: ニ ヴァラトニカー, ニ ルィーブィ, --- イ ナチャラー
ルガーチ ムージャ:
 --- アフ トゥィ, タコイ-シコイ! トゥィ イェッショー ヴズドゥーマル アブマーヌィヴァチ!
 トゥット ジェート スミクヌール, シトー リシーチカ-タ ブィラ ニェ ミョールトヴァヤ.
パガリヴァール, パガリヴァール, ダー ジェーラチ ニェーチヴァ.

上へ

単語の説明

пеки
ピキー
печи ピェーチ:ピロークをオーブンで焼くの不完了体命令形
запрягу
ザプリグー
запрячь ザプリャーチ:馬車につけるの一人称完了体現在
сани
サーニ
橇(そり)
наловил
ナラヴィール
наловить〔ナラヴィーチ:たくさん捕まえる〕の男性形完了体過去
воз
ヴォース
荷馬車、荷ぞり
целый воз
ツェールィ ヴォース
たくさん
свернулась
スヴィルヌーラシ
свернуться スヴィルヌーッツァ:うずくまるの女性形完了体過去
калачиком
カラーチカム
身体(手足)を丸めて
ворохнётся
ヴァラフニョーッツァ
ворохнуться ヴァラフヌーッツァ:寝返りを打つ、うごめくの三人称完了体現在
улучила
ウルチーラ
улучить 〔ウルチーチ:(時間を)見つける〕の女性形完了体過去
выбрасывать
ヴィブラースィヴァチ
投げ出す、投げ捨てる
полегоньку
パリゴーニクウ
徐々に、少しずつ

上へ

повыбросила
パヴィーブラシラ
повыбросить 〔パヴィーブラシチ:投げ出す、投げ捨てる〕の女性形完了体過去
воротник
ヴァラトニーク
ругать
ルガーチ
罵る
такой-сякой
タコイ-シコイ
ろくでなし、何と言うあきれたやつ
вздумал
ヴズドゥーマル
вздумать 〔ヴズドゥーマチ:急に思い立つ〕の男性形完了体過去
обманывать
アブマーヌィヴァチ
うそをつく
смекнул
スミクヌール
смекнуть スミクヌーチ:理解する、察する男性形完了体過去
погоревал
パガリヴァール
погоревать パガリヴァーチ:暫らく嘆く男性形完了体過去

NEXT

上へ

意訳

むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。
おじいさんはおばあさんに言いました。:
--- ばあさんや、ピロークを焼いておくれ。
      わしゃ、そりで魚を獲りに行ってくるよ。
そしておじいさんは魚をたくさん獲ると、家に持って帰りました。

帰り道の途中、おじいさんはきつねが道の真ん中で
身体を丸めてうずくまってるのに気付きました。
おじいさんはそりから降りると、きつねのところに近寄りました。
そのきつねは動いておらず、まるで死んでるかのように
横たわっていました。
--- これはばあさんへのプレゼントじゃ! --- おじいさんは
そう言うと、きつねを持ち上げてそりに載せ、帰路につきました。

そこできつねは隙を見てそりから魚を1匹、また1匹と少しずつ
投げ捨て、ついには全部投げ捨ててしまいました。
そして投げ終わると、きつねはどこかへ行ってしまいました。

--- さあ、ばあさんや、--- おじいさんが言いました。--- 毛皮の
      コートの襟に丁度良い、上等なのを持って帰ったぞ!
--- そりゃどこだい?
--- そこのそりの上じゃよ。 --- そこに魚と襟があるじゃろう。
おばあさんはそりのところに行ってみたのですが、
襟も魚もありません。そしておじいさんを罵り始めました。
--- ああ、じいさんよ、ろくでなし! おまえさんまた嘘を
      思いついたんだね!

そこでおじいさんは、きつねが死んではいなかったのだと
気付きました。とても嘆きましたがどうしようもありませんでした。

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る