ロシアなひととき > ロシアの童話 > きつねとおおかみ - 1 -

| Жили себе дед да баба. Дед говорит |
|
| бабе: | |
| --- Ты, баба, пеки пироги, а я запрягу | |
| сани да поеду за рыбой. | |
| Наловил рыбы и везёт домой целый | |
| воз. Вот едет он и видит: лисичка | |
| свернулась калачиком и лежит на дороге. | |
| Дед слез с воза, подошёл к лисичке, а | |
| она не ворохнётся, лежит себе как | |
| мёртвая. | |
| --- Вот будет подарок жене! --- сказал | |
| дед, взял лисичку и положил на воз, а | |
| сам пошёл впереди. |
| А лисичка улучила время и стала выбрасывать полегоньку |
| из воза всё по рыбке да по рыбке, всё по рыбке да по рыбке. |
| Повыбросила всю рыбку и сама ушла. |
| --- Ну, старуха, --- говорит дед, --- какой воротник привёз |
| я тебе на шубу! |
| --- Где? |
| --- Там на возу --- и рыба и воротник. |
| Подошла баба к возу: ни воротника, ни рыбы, --- и начала |
| ругать мужа: |
| --- Ах ты, такой-сякой! Ты ещё вздумал обманывать! |
| Тут дед смекнул, что лисичка-то была не мёртвая. |
| Погоревал, погоревал, да делать нечего. |
|
ジーリ シビェー ジェート ダー バーバ. ジェート ガヴァリート |
| пеки ピキー |
печи 〔ピェーチ:ピロークをオーブンで焼く〕の不完了体命令形 |
| запрягу ザプリグー |
запрячь 〔ザプリャーチ:馬車につける〕の一人称完了体現在 |
| сани サーニ |
橇(そり) |
| наловил ナラヴィール |
наловить〔ナラヴィーチ:たくさん捕まえる〕の男性形完了体過去 |
| воз ヴォース |
荷馬車、荷ぞり |
| целый
воз ツェールィ ヴォース |
たくさん |
| свернулась スヴィルヌーラシ |
свернуться 〔スヴィルヌーッツァ:うずくまる〕の女性形完了体過去 |
| калачиком カラーチカム |
身体(手足)を丸めて |
| ворохнётся ヴァラフニョーッツァ |
ворохнуться 〔ヴァラフヌーッツァ:寝返りを打つ、うごめく〕の三人称完了体現在 |
| улучила ウルチーラ |
улучить 〔ウルチーチ:(時間を)見つける〕の女性形完了体過去 |
| выбрасывать ヴィブラースィヴァチ |
投げ出す、投げ捨てる |
| полегоньку パリゴーニクウ |
徐々に、少しずつ |
| повыбросила パヴィーブラシラ |
повыбросить 〔パヴィーブラシチ:投げ出す、投げ捨てる〕の女性形完了体過去 |
| такой-сякой タコイ-シコイ |
ろくでなし、何と言うあきれたやつ |
| вздумал ヴズドゥーマル |
вздумать 〔ヴズドゥーマチ:急に思い立つ〕の男性形完了体過去 |
| обманывать アブマーヌィヴァチ |
うそをつく |
| смекнул スミクヌール |
смекнуть 〔スミクヌーチ:理解する、察する〕の男性形完了体過去 |
| погоревал パガリヴァール |
погоревать 〔パガリヴァーチ:暫らく嘆く〕の男性形完了体過去 |
むかしむかし、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。
おじいさんはおばあさんに言いました。:
--- ばあさんや、ピロークを焼いておくれ。
わしゃ、そりで魚を獲りに行ってくるよ。
そしておじいさんは魚をたくさん獲ると、家に持って帰りました。帰り道の途中、おじいさんはきつねが道の真ん中で
身体を丸めてうずくまってるのに気付きました。
おじいさんはそりから降りると、きつねのところに近寄りました。
そのきつねは動いておらず、まるで死んでるかのように
横たわっていました。
--- これはばあさんへのプレゼントじゃ! --- おじいさんは
そう言うと、きつねを持ち上げてそりに載せ、帰路につきました。そこできつねは隙を見てそりから魚を1匹、また1匹と少しずつ
投げ捨て、ついには全部投げ捨ててしまいました。
そして投げ終わると、きつねはどこかへ行ってしまいました。--- さあ、ばあさんや、--- おじいさんが言いました。--- 毛皮の
コートの襟に丁度良い、上等なのを持って帰ったぞ!
--- そりゃどこだい?
--- そこのそりの上じゃよ。 --- そこに魚と襟があるじゃろう。
おばあさんはそりのところに行ってみたのですが、
襟も魚もありません。そしておじいさんを罵り始めました。
--- ああ、じいさんよ、ろくでなし! おまえさんまた嘘を
思いついたんだね!そこでおじいさんは、きつねが死んではいなかったのだと
気付きました。とても嘆きましたがどうしようもありませんでした。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.