ロシアなひととき > ロシアの童話 > なぜふくろうはねずみを捕るのか - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

ПОЧЕМУ  СОВА  МЫШЕЙ  ЛОВИТ
1   2

パチムー サヴァー ムィシェィ ローヴィット

   Жила-была  сова,  большая  голова.

この大麦を脱穀してくださいな。

Надумала  она  идти  замуж  за  милого
друга---  за  белого  луняПригласила  на
свадьбу  синичек-сестричек,  чечёток-тёток,
снегирей-друзей,  кукушек-подружек.
Думает: Чем  же  я  гостей  буду
потчевать-угощать?Решила  наварить
пива.  Хватилась  ---  а  солоду  нет.
Полетела  сова  в  поле.  Видит,  жнецы
ячмень  жнут.  Просит:
     ---  Жнецыжнецы,  дайте  мне
ячменный  сноп.  Буду  я  растить  ячмень
в  солод.  В  солод  добавлю  хмеля.  Из
солода  и  хмеля  наварю  пива.  Буду
угощать  гостей  на  свадьбе.
     Дали  жнецы  ей  ячменный  снопПолетела  сова  к
молотильщикам  на ток.  Просит:
     ---  Молотильщикимолотильщикинамолотите  мне  из
снопа  ---  ячменного  зерна.  Буду  я  растить  ячмень  в  солод.
В  солод  добавлю  хмеля.  Из  солода  и  хмеля  наварю  пива.
Буду  угощать  гостей  на  свадьбе.

следующую

上へ

読み

 ジーラ-ブィラ サヴァー, バリシャヤ ガラヴァー.
ナドゥーマラ アナー イッチー ザームシ ザ ミーラヴァ
ドゥルーガ --- ザ ビェーラヴァ ルニャー. プリグラシーラ ナ
スヴァーチブウ シニーチク-シストリーチク, チチョータク-チョータク,
スニギーリェイ-ドゥルジェイ, ククーシク-パドゥルージク.
ドゥーマイェット:≪チェーム ジ ヤー ガスチェイ ブードゥウ
ポーチヴァチ-ウガシャーチ?≫ リシーラ ナヴァリーチ
ピーヴァ. フヴァチーラシ --- ア ソーラドゥウ ニェット.
パリチェーラ サヴァー フ ポーリェ. ヴィージット, ジニェーツィ
イチミェーニ ジヌート. プローシット:
 --- ジニェーツィ, ジニェーツィ, ダーイチェ ムニェ
イチミェーンヌィ スノープ. ブードゥー ヤー ラスチーチ ヤチミェーニ
フ ソーラト. フ ソーラト ダバーヴリュ フミェーリャ. イス
ソーラダ イ フミェーリャ ナヴァリュー ピーヴァ. ブードゥー
ウガシャーチ ガスチェイ ナ スヴァーチビェ.
 ダーリ ジニェーツィ イェイ イチミェーンヌィ スノープ. パリチェーラ サヴァー ク
マラチーリシカム ナ トーク. プローシット:
 --- マラチーリシキ, マラチーリシキ, ナマラチーチェ ムニェ イス
スナパー --- イチミェーンナヴァ ジルナー. ブードゥー ヤー ラスチーチ ヤチミェーニ フ ソーラト.
フ ソーラト ダバーヴリュ フミェーリャ. イス ソーラダ イ フミェーリャ ナヴァリュー ピーヴァ.
ブードゥー ウガシャーチ ガスチェイ ナ スヴァーチビェ.

上へ

単語の説明

сова
サヴァー
ふくろう
мышей
ムィシェィ
 мышь ムィーシ:ねずみ複数生格
ловит
ローヴィット
ловить〔ラヴィーチ:捕まえる、獲る〕の三人称不完了体現在
надумала
ナドゥーマラ
надумать〔ナドゥーマチ:決心する〕の女性形完了体過去
идти замуж за
イッチー ザームシ ザ
〜に嫁に入る
милого
ミーラヴァ
милый〔ミールィ:感じの良い、愛しい〕の生格
белого
ビェーラヴァ
белыйビェールィ:白い生格
луня
ルニャー
лунь〔ルーニ:チョウヒ属の鳥〕の生格
пригласила
プリグラシーラ
пригласить〔プリグラシーチ:招待する〕の女性形完了体過去
свадьбу
スヴァーチブウ
свадьбаスヴァーチバ:結婚式対格

上へ

синичек
シニーチク
синица〔シニーッツァ:シジュウカラ〕の愛称・複数生格
чечёток
チチョータク
чечётка〔チチョートカ:ベニヒワ〕の複数生格
тёток
チョータク
тётка〔チョートカ:おば〕の複数生格
снегирей
スニギーリェィ
снегирь〔スニギーリ:ウソ〕の複数生格
кукушек
ククーシク
кукушка〔ククーシカ:カッコウ〕の複数生格
наварить
ナヴァリーチ
煮てたくさんつくる
хватилась
フヴァチーラシ
хватиться〔フヴァチーッツァ:はっと気づく、〜がないのに気づく〕の
女性形完了体過去
солоду
ソーラドゥウ
солод〔ソーラト:麦芽〕の生格
полетела
パリチェーラ
полететьパリチェーチ:飛ぶの女性形完了体過去
жнецы
ジニェーツィ
жнецジニェーツ:穀物刈取人複数
ячмень
イチミェーニ
大麦
жнут
ジヌート
жатьジャーチ:刈り取る三人称複数不完了体現在
сноп
スノープ
(穀物の)束

上へ

ячменный
イチミェーンヌィ
大麦の
растить
ラスチーチ
育てる
добавлю
ダバーヴリュ
добавитьダバーヴィチ:入れるの女性形完了体過去
хмеля
フミェーリャ
хмель〔フミェーリ:ホップ〕の生格
молотильшикам
マラチーリシカム
молотильшик〔マラチーリシク:脱穀する人〕の複数形与格
намолотите
ナマラチーチェ
намолотитьナマラチーシ:脱穀する命令形複数

NEXT

上へ

意訳

昔々、あるところに頭の大きなふくろうがいました。
彼女は愛しい恋人の白チュウヒと結婚しようと決め、
その結婚式にシジュウカラ姉さん、ベニヒワおばさん、
そして友達のウソさんやカッコウさんを招待することに
しました。

そこで思いました。:
≪お客様に何をご馳走したら良いかしら?≫
そしてビールを作ることにしましたが、麦芽がないことに
はっと気付きました。
ふくろうは畑に飛んで行くと、農夫が大麦を刈り取ってるのが
見えました。

そこでふくろうは頼みました。:
--- 農夫さん、農夫さん、私に大麦の束をくださいな。
私は大麦を麦芽にします。その麦芽にホップを入れて、
ビールをつくります。そしてそれを結婚式でお客様たちに
ご馳走します。
農夫はふくろうに大麦の束をあげました。

そしてふくろうは脱穀場へ飛んで行き、そこの人にお願い
しました。:
--- おじさん、おじさん、この大麦の束、大麦の実を脱穀して
くださいな。私は大麦を麦芽にします。その麦芽にホップを
入れて、ビールをつくります。そしてそれを結婚式で
お客様たちにご馳走します。

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る