ロシアなひととき > ロシアの童話 > ばかなおおかみ - 1 -

今日の童話

読み 音読

単語の説明

意訳です

ГЛУПЫЙ ВОЛК
1   2

グループィ ヴォルク

   Жил-был  волк,  старый-престарый. おじいさんには歯さえないじゃないか。
Зубы  у  него  приломались,  глаза  плохо
видят.  Тяжело  стало  жить  старому:
хоть  ложись  да  помирай.
     Вот  пошёл  волк  в  поле  искать  себе
добычи  и  видит  ---  пасётся  жеребёнок.
     ---  Жеребёнокжеребёнок,  я  тебя
съем!
     ---  Где  тебе,  старому,  съесть  меня?  Да  у  тебя  и  зубов-то  нет.
     ---  А  вот  есть  зубы!
     ---  Покажи,  коли  не  хвастаешь!
     Волк  и  оскалил  зубы:
     ---  Смотри!
     А  жеребёнок  лягнул  его  изо  всех  сил  по  оскаленным  зубам
да  и  был  таков.
     Упал  волк  без  памяти.  Лежал,  лежал,  насилу  очухался.
Голод  не  тёткапобрёл  он  дальше.
     Идёт  лесом,  навстречу  ему  ---  портной.  Весёлый  такой
портной:  песни  поёт  и  аршином  железным  помахивает.
     Остановился  волк  посреди  дороги:
     ---  Портнойпортной,  я  тебя  съем!
     Посмотрел  портной  на  волка:
     ---  Ну,  что  ж  делать!  Так  и  быть,  ешь.  Дай  только  смеряю
тебе  брюхо:  влезу  ли  ещё  в  тебя-то.
     ---  Меряй,  ---  говорит  волк,  ---  да  поскорей,  а  то  очень  есть  хочу.

следующую

上へ

読み

※再生にはMediaPlayerが必要です。

再生できない方は、ここをクリックして下さい。
 

 ジール-ブィル ヴォルク, スタールィ-プリスタールィ.
ズーブィ ウ ニヴォー プリラマーリシ, グラザー プローハ
ヴィージャット. チジェロー スターラ ジーチ スターラムウ:
ホーチ ラジーシ ダー パミラーイ.
 ヴォット パショール ヴォルク フ ポーリェ イスカーチ シェビェー
ダブィーチ イ ヴィージット --- パショッツァ ジリビョーナク.
 --- ジリビョーナク, ジリビョーナク, ヤー チビャー
スイェム!
 --- グジェ チビェー, スターラムウ, スイェスチ ミニャー? ダー ウ チビャー イ ズボーフ-タ ニェット.
 --- ア ヴォット イェスチ ズーブィ!
 --- パカジー, コーリ ニェ フヴァースタイェシ!
 ヴォルク イ アスカーリル ズーブィ:
 --- スマトリー!
 ア ジリビョーナク リグヌール イェヴォー イゾ フシェフ シール パ アスカーリンヌィム ズバーム
ダー イ ブィル タコーフ.
 ウパール ヴォルク ビェス パーミチ. リジャール, リジャール, ナシールウ アチューハルシァ.
ゴーラト ニェ チョートカ, パブリョール オン ダーリシェ.
 イジョート リェーサム, ナフストリェーチュウ イェムー --- パルトノイ. ヴィショールィ タコイ
パルトノイ: ピェースニ パヨート イ アルシーナム ジリェーズヌィム パマーヒヴァイェット.
 アスタナヴィールシァ ヴォルク パスリジー ダローギ:
 --- パルトノイ, パルトノイ, ヤー チビャー スイェム!
 パスマトリェール パルトノイ ナ ヴォルカ:
 --- ヌ, シトー ジ ジェーラチ! ターク イ ブィチ, イェシ. ダーイ トーリカ スミェーリユ
チビェー ブリューハ: ヴリェーズウ リ イェッショー フ チビャー-タ.
 --- ミェーリャイ, --- ガヴァリート ヴォルク, --- ダー パスカリェイ, ア ト オーチン イェスチ ハチュー.

上へ

単語の説明

глупый
グループィ
愚かな、ばかな、間の抜けた
хоть ложись
да помирай

ホーチ ラジーシ
ダー パミラーイ
どうにもならぬ、死んでしまいたいくらいだ
пасётся
パショーッツァ
пастись〔パスチーシ:放牧されている〕の三人称不完了体現在
жеребёнок
ジリビョーナク
子馬
хвастаешь
フヴァースタイェシ
хвастаться〔フヴァースタッツァ:自慢する、安受けあいする〕の
二人称不完了体現在
оскалил зубы
アスカーリル ズーブィ
歯をむき出して笑う
лягнул
リグヌール
лягнуть〔リグヌーチ:蹴る、打つ〕の男性形完了体過去
оскаленным
アスカーリンヌィム
оскалить〔アスカーリチ:歯をむき出しにする〕の被動形動詞過去造格
был таков
ブィル タコーフ
あっという間に姿をくらましてしまった
упал
ウパール
упасть〔ウパースチ:倒れる〕の男性形完了体過去

上へ

без памяти
ビェス パーミチ
意識を失って
насилу
ナシールウ
かろうじて、やっとのことで
очухался
アチューハルシァ
очухаться〔アチューハッツァ:正気づく、われにかえる〕の
男性形完了体過去
голод не тётка
ゴーラト ニェ チョートカ
背に腹は変えられぬ、窮すれば通ず
побрёл
パブリョール
побрести〔パブリェスチー:のろのろと歩き出す〕の男性形完了体過去
портной
パルトノイ
仕立て屋
аршином
アルシーナム
аршин〔アルシーン:アルシン尺、ものさし〕の造格
железным
ジリェーズヌィム
железной〔ジリェーズナイ:鉄の〕の造格
помахивает
パマーヒヴァイェット
помахивать〔パマーヒヴァチ:しばらく(自分に向けて)振り動かす〕
の三人称不完了体現在
так и быть
ターク イ ブィチ
まぁよかろう
смеряю
スミェーリユ
смерять〔スミェーリャチ:測定する〕の一人称完了体過去
брюхо
ブリューハ
動物の腹

上へ

меряй
ミェーリャイ
мерить〔ミェーリチ:測る〕の不完了体命令形

NEXT

上へ

意訳

昔々、あるところに、とても年老いたおおかみがいました。おおかみの歯は
ぼろぼろで、目はぼやけて見えました。年老いたおおかみは、生きて行くのが
辛くなって、どうしようもありませんでした。

おおかみが獲物を探して野原を歩いていると、放牧されている子馬を見つけました。
--- 子馬よ、子馬、お前を食らってやる!
--- おじいさん、どこでおいらを食べるんだい?
それに、おじいさんには歯さえないじゃないか。
--- 歯ならあるぞ!
--- 見せてみなよ、もし自慢しないなら!
おおかみは、歯をむき出して笑いました。:
--- 見ろ!
そこで、子馬はおおかみのむき出しになった歯を全力で蹴ると、あっという間に
姿をくらましてしまいました。おおかみは、跳ばされて気を失ってしまいました。
長い間横たわって、やっとの事で我に返りました。ですが、背に腹は帰られません。
おおかみは、のろのろと歩き出しました。

森を歩いていると、仕立て屋と出会いました。仕立て屋は、とても愉快そうに歌を歌い、
鉄のものさしを振り動かしています。おおかみは、道の真ん中で止まりました。:
--- 仕立て屋よ、仕立て屋、お前を食らってやる!
仕立て屋は、おおかみをちらっと見ました。:
--- 仕方がない! まあよかろう、食えよ。その前に、俺がお前の腹に入るか
      測らせてくれ。
--- 良かろう、測れ、 --- おおかみは言いました。--- 早くしろ、腹が減ってるんだ。

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る