ロシアなひととき > ロシアの童話 > おしゃべりなかめ - 1 -

![]() |
Жила в лесу на дубу белка, |
| а на реке в песке --- черепаха. | |
| Вот зовёт черепаху белка к себе | |
| в дупло в гости: | |
| --- Приходи ко мне, орехов | |
| погрызём! | |
| --- Да как же я приду, ты ведь | |
| вон как высоко живёшь?.. | |
| --- А ты за хвост мой уцепись, | |
| да держись за него покрепче, вот и | |
| доберёшься! |
| Вытянула черепаха шею, взяла белкин хвост в рот, лапы |
| подобрала, чтобы не болтались --- о ветки не зацеплялись. |
| Белка поскакала с сучка на сучок, с ветки на ветку, |
| а черепаха сзади качается, брюшком каменным о кору |
| постукивает, но ничего, держится. |
| Вдруг летит мимо аист, приятель черепахи, --- они на реке |
| лягушек вместе ловили. |
| --- Здравствуй, кума, куда это тебя | ![]() |
| занесло? | |
| --- Здравст... --- Только черепаха рот | |
| разинула, как тут же белкин хвост | |
| выпустила и наземь --- шлёп! | |
| Ушиблась черепаха, разозлилась и к | |
| себе на реку и уползла. | |
| На другой день приходит белка к | |
| черепахе: | |
| --- Что же ты сердишься, кума? | |
| Не моя вина, что упала ты и ушиблась: |
| держать бы тебе язык за зубами, всё бы и обошлось... |
| Полезем-ка опять! |
| И полезли они --- с сучка на сучок, с ветки на ветку... |
| Уж и дом белкин близко, да, на беду, пролетала тут рядом |
| ворона: пером черна, на язык остра. |
|
ジーラ ヴ リスー ナ
ドゥーブウ ビェールカ, |
| болтливая バルトリーヴァヤ |
болтливый〔バルトリーヴィ:おしゃべりの〕の女性形 |
| черепаха チェリェパーハ |
かめ |
| дубу ドゥーブウ |
дуб〔ドゥープ:オーク、カシの木〕の前置格 |
| белка ビェールカ |
リス |
| песке ピスケー |
песок〔ピソーク:砂〕の前置格 |
| дупло ドゥプロー |
うろ |
| орехов アリェーハフ |
орех〔アリェーフ:くるみ〕の複数形生格 |
| вытянула ヴィチャヌーラ |
вытянуть〔ヴィチャヌーチ:伸ばす〕の女性形完了体過去 |
| подобрала パダブララー |
подобрать〔パダブラーチ:〜の下へ隠す〕の女性形完了体過去 |
| брюшком ブリュシコーム |
брюшко〔ブリューシカ:太鼓腹〕の造格 |
| каменным カーミンヌィム |
каменный〔カーミンヌィ:石の、こわばった、無表情の、冷酷な、 しっかりした〕の造格 |
| приятель プリヤーチェリ |
友人 |
| рот разинула ロット ラジヌーラ |
口を開く、ぽかんと見とれる、あきれる |
| выпустила ヴィープスチラ |
выпустить〔ヴィープスチチ:(手を)はなす〕の女性形完了体過去 |
| наземь ナージェミ |
地上へ、地面へ |
| разозлилась ラザズリーラシ |
разозлиться〔ラザズリーッツァ:怒る〕の女性形完了体過去 |
| уползла ウパルズラー |
уползти〔ウパルスチー:這って去る、ゆっくり走り去る〕の 女性形完了体過去 |
| пером ピローム |
перо〔ピロー:羽〕の造格 |
むかしむかし、森の樫の木に、りすが住んでました。そして、川の砂地には、
かめが住んでました。ある時、りすはかめを樫のうろの家に招待しました。
--- 私の所に来て、くるみをかじりましょう!
--- でも、あなたはそんなに高い所に住んでるのに、どうやって行けば良いの?
--- あなたは私のしっぽをしっかりとつかんでいればいいわ。かめは頭を出してりすのしっぽを噛むと、足をブラブラさせて枝に引っ掛けない
ように引っ込めました。りすは小枝から小枝、枝から枝へ、飛び移りながら進み、
かめは後ろで揺られて、かたいおなかを幹にぶつけても、りすのしっぽに
しがみつき続けました。突然、かめの友達のこうのとりが飛んできました。彼らはいつも川でかえるを
捕まえています。
--- こんにちは、おばさん、どこへ連れて行ってもらうの?
--- こんに...--- かめが口を開けた瞬間、りすのしっぽを離してしまい、
地面へ落っこちてしまいました --- どすんっ!
かめは体を打ち、怒って川に帰ってしまいました。次の日、りすがかめのところに行きました。
--- 何を怒っているの、おばさん? あなたが落ちて怪我をしたのは、
私のせいじゃないわ。: 歯の後ろに舌を入れておけば、大丈夫よ...
また上りましょう!
そして、彼らは小枝から小枝、枝から枝へと上りました...りすの家が近くになった時、不幸にも、隣に黒い羽で尖った舌のからすが
飛んできました。:
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.