ロシアなひととき > ロシアの童話 > だれがなにでうたってるの - 1 -

今日の童話

読み

単語の説明

意訳です

КТО  ЧЕМ  ПОЁТ
1   2   3

クトー チェム パヨート

カエルはゲコゲコなきました。    Слышишь,  какая  музыка  гремит
в  лесу?
     Слушая  её,  можно  подумать,  что  все
звери,  птицы  и  насекомые  родились  на
свете  певцами  и  музыкантами.
     Может  быть,  так  оно  и  есть:  музыку
ведь  все  любят,  и  петь  всем  хочется.
Только  не  у  каждого  голос  есть.
     Вот  послушай,  чем  и  как  поют コウノトリはくちばしを鳴らしました。
безголосые.
     Лягушки  на  озере  начали  ещё  с  ночи.
     Надули  пузыри  за  ушамивысунули
головы  из  воды,  рты  приоткрыли.
     ---  Ква-а-а-а!  ---  одним  духом  пошёл
из  них  воздух.
     Услыхал  их  Аист  из  деревни,
обрадовался:
     Целый  хор!  Будет  мне  чем
поживиться!
     И  полетел  на  озеро  завтракать.
     Прилетел  и  сел  на  берегу.
Сел  и  думает:
     Неужели  я  хуже  лягушек?  Поют  же  они  без  голоса.
Дай-ка  и  я  попробую.
     Поднял  длинный  клюв,  застучал,  затрещал  одной  его
половинкой  о  другую,  то  тише,  то  громче,  то  реже,  то  чаще:
трещотка  трещит  деревянная,  да  и  только!  Так  разошёлся,
что  и  про  завтрак  свой  забыл.

следующую

上へ

読み

 スルィーシシ, カカヤ ムーズィカ グリミート
ヴ リスー?
 スルーシャヤ イェヨー, モージナ パドゥーマチ, シトー フシェー
ズヴェーリ, プチッツィ イ ナセコームィエ ラジーリシ ナ
スヴェーチェ ペフツァーミ イ ムズィカンタミ.
 モージェット ブィチ, ターク アノー イ イェスチ: ムーズィクウ
ヴェーチ フシェー リュービャット, イ ピェーチ フシェム ホーチェッツァ.
トーリカ ニェ ウ カージダヴァ ゴーラス イェスチ.
 ヴォット パスルーシャイ, チェム イ カーク パユート
ビェズガロースィエ.
 リグーシキ ナ オーゼリェ ナチャーリ イェッショー ス ノーチ.
 ナドゥーリ プズィリー ザ ウシャーミ, ヴィースヌリ
ガラヴィー イズ ヴァドゥィー, ルトゥィ プリアトクルィーリ.
 --- グヴァ−ア−ア−ア! --- アドニム ドゥホム パショール
イズ ニフ ヴォーズドゥフ.
 ウスルィハール イフ アイスト イズ ジェリェーヴニ,
アブラーダヴァルシァ:
 ≪ツェールィ ホール! ブージェット ムニェ チェム
パジヴィーッツァ!≫
 イ パリェチェール ナ オーゼロ ザーフトラカチ.
 プリリェチェール イ シェール ナ ビェリェグウ.
シェール イ ドゥーマイェット:
 ≪ニェウジェーリ ヤー フージェ リグーシェク? パユート ジェ アニー ビェス ゴーラサ.
ダーイ−カ イ ヤー パプローブユ≫.
 パッニャール ドゥリーンヌィ クリューフ, ザストゥチャール, ザトリシャール アドノイ イェヴォー
パラヴィンカイ オ ドゥルグユ, ト チーシェ, ト グロームチェ, ト リェージェ, ト チャーシェ:
トリェショートカ トリェシート ジェリェヴャンナヤ, ダー イ トーリカ! ターク ラザショールシァ,
シトー イ プラ ザーフトラク スヴォイ ザブィル.

上へ

単語の説明

гремит
グリミート
греметь〔グリミェーチ:鳴り響く〕の三人称不完了体現在
так и есть
ターク イ イェスチ
本当にその通りだ
безголосые
ビェズガロースィエ
безголосый〔ビェズガロースィ:声のない、声を出さない〕の複数形
надули
ナドゥーリ
надуть〔ナドゥーチ:ふくらます、吹き寄せる〕の複数形完了体過去
пузыри
プズィリー
пузырь〔プズィーリ:泡〕の複数形
ушами
ウシャーミ
ухо〔ウーハ:耳〕の複数形造格
высунули
ヴィースヌリ
высунутьヴィースヌチ:突き出す複数形完了体過去
приоткрыли
プリアトクルィーリ
приоткрыть〔プリアトクルィーチ:少しだけ開ける〕の複数形完了体過去
аист
アイスト
コウノトリ
хор
ホール
合唱団、多くの人・動物が発する声

上へ

поживиться
パジヴィーッツァ
餌にする、利用する
затрещал
ザトリシャール
затрещать〔ザトリシャーチ:しきりに鳴きはじめる、さえずりはじめる〕の
男性形完了体過去
реже
リェージェ
редкийリェートキィ:まれに比較級
трещотка
トリェショートカ 
鳴子、おしゃべり
да и только
ダー イ トーリカ
〜ばかりだ、本当に
разошёлся
ラザショールシァ
разойтисьラザイチーシ夢中になる男性形完了体過去

NEXT

上へ

意訳

どんな音が森に響き渡っているか分かりますか?
それを聞くと、動物や鳥、昆虫がみんな、歌い手や音楽家として、この世に
生まれてきたように思えます。もしかしたら、本当にそうなのかもしれません。
みんな音楽が好きですし、歌いたがっていますから。

彼らのほとんどが鳴き声を持っています。
ほら、聞いてごらんなさい、声を出さないものが何でどう歌っているかを。

カエルたちは、まだ夜のうちから湖で歌い始めました。耳の後ろに泡を
ふくらませ、水面から顔を突き出して、口を少し開けました。
--- ゲコゲコ! --- あっという間に、カエルたちから空気が一瞬にして
通り過ぎました。
それをコウノトリが村から聞きつけて、喜びました。:
≪まるで合唱団だ! 何をえさにしよう!≫
そして、朝食を取りに湖へ飛び立ちました。

岸に着くと、座って考えました。:
≪僕は、カエルたちよりもひどいのかな? 彼らは、声を使わないで歌っていた。
僕にも試させてよ。≫
コウノトリは、長いくちばしを持ち上げると、カタカタと音を鳴らし、
半分をもう半分に、音を小さく、大きく、少しだけ、たくさん、と鳴らしはじめ
ました。: その鳴子は、本当にぎこちなく鳴りました!
そうやってコウノトリは夢中になり、自分の朝御飯を忘れてしまいました。

つぎへ

上へ

Copyright (C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.

童話のもくじに戻る