ロシアなひととき > ロシアの童話 > だれがなにでうたってるの - 3 -

![]() |
Шею натрудил, зато сам своей |
| песней доволен. | |
| А внизу под деревом из гнезда вылез | |
| Шмель и полетел петь на лужок. | |
| Вокруг цветка на лужку кружит, | |
| жужжит жилковатыми жёсткими | |
| крылышками, словно струна гудит. | |
| Разбудила шмелиная песня зелёную | |
| Саранчу в траве. |
| Стала Саранча скрипочки налаживать. Скрипочки у неё |
| на крылышках, а вместо смычков --- длинные задние ножки |
| коленками назад. На крыльях --- зазубринки, а на лапках --- |
| зацепочки. |
| Трёт себе Саранча ножками по бокам, зазубринками за |
| зацепочки задевает --- стрекочет. |
| Саранчи на лугу много: целый струнный оркестр. |
| 《Эх, --- думает Долгоносый Бекас под кочкой, --- надо и |
| мне спеть! Только вот чем? Горло у меня не годится, |
| шея не годится, крылышки не годятся, лапки не годятся... |
| Эх! Была не была --- полечу, не смолчу, чем-нибудь да закричу!》 |
| Выскочил из-под кочки, залетел под | ![]() |
| самые облака. Хвост раскрыл веером, | |
| выпрямил крылышки, повернулся | |
| носом к земле, понёсся вниз, | |
| переворачиваясь с боку на бок, как | |
| брошенная с высоты дощечка. Головой | |
| воздух рассекает, а в хвосте у него | |
| тонкие, узкие пёрышки ветер перебирает. |
| И слышно с земли, будто в вышине барашек запел, заблеял. |
| А это Бекас. |
| Отгадай, чем он поёт? |
| Хвостом! |
|
シェーユ ナトゥルジール, ザト スヴァイェイ |
| натрудил ナトゥルジール |
натрудить〔ナトゥルジーチ:痛める〕の男性形完了体過去 |
| зато ザト |
それ故、その代り |
| гнезда グニェズダー |
гнездо〔グニェズドー:巣〕の生格 |
| шмель シミェーリ |
マルハナバチ |
| лужок ルジョーク |
луг〔ルーク:草原、野原〕の指小形 |
| жужжит ジュッジート |
жужжать〔ジュッジャーチ:ぶんぶん音を立てる〕の 三人称不完了体現在 |
| жилковатыми ジルカヴァートゥィミ |
жилковатый〔ジルカヴァートゥィ:葉脈、翅脈のある〕の複数形造格 |
| жёсткими ジョーツキミ |
жёсткий〔ジョーツキィ:かたい〕の複数形造格 |
| струна ストルナー |
弦 |
| гудит グジート |
гудеть〔グジェーチ:鳴る〕の三人称不完了体現在 |
| шмелиная シミェリーナヤ |
шмелиный〔シミェリーヌィ:マルハナバチの〕の女性形 |
| саранчу サランチュウ |
саранча〔サランチャ:バッタ〕の対格 |
| налаживать ナラージヴァチ |
調節する |
| смычков スムィチコーフ |
смычок〔スムィチョーク:音楽の弓〕の複数形生格 |
| зазубринки ザズーブリンキ |
зазубрина〔刃こぼれした、ぎざぎざの〕の指小形複数形 |
| зацепочки ザツェーパチキ |
〔鉤〕の指小形複数形 |
| по бокам パ バカーム |
両側に |
| стрекочет ストリェコーチェット |
стрекотать〔ストリェカターチ:断続的に鳴く〕の三人称不完了体現在 |
| бекас
ベカース |
タシギという鳥 |
| кочкой
コーチカイ |
кочка〔コーチカ:小丘〕の造格 |
| была не была ブィラ ニェー ブィラ |
一か八かやってみよう |
| под облака ポット アブラカー |
非常に高く |
| выпрямил ヴィープリミル |
выпрямить〔ヴィープリミチ:まっすぐにのばす〕の男性形完了体過去 |
| переворачиваясь ピリヴァラーチヴァヤシ |
переворачиваться〔ピリヴァラーチヴァッツァ:ひっくり返る〕の 能動体現在 |
| рассекает ラセカーイェット |
рассечь〔ラセーチ:切り裂く〕の三人称不完了体現在 |
| пёрышки ピョールィシキ |
перо〔ピェロー:羽〕の指小形複数形 |
| вышине ヴィシニェー |
вышина〔ヴィシナー:高さ〕の前置格 |
| барашек バーラシェク |
баран〔バラン:羊〕の指小形 |
| заблеял ザブリェーヤル |
заблеять〔ザブリェーヤチ:鳴き出す〕の三人称完了体現在 |
カミキリムシは、首を痛めてしまいましたが、その代りに、自分の歌に満足しました。
下では、木の下の巣からマルハナバチが出てきて、野原に飛んで歌いました。
草原の花のまわりを回って、筋のある硬い羽でぶんぶんと音をたて、
まるで弦を鳴らしているようでした。マルハナバチの歌は、草むらにいた緑のバッタを起こしました。
バッタは、バイオリンを調整し始めました。バッタのバイオリンは、羽の上にあり、
弓の代わりに、長い後ろ脚を使いました。羽はギザギザしていて、足はカギの
ようでした。
バッタは足を両側でこすり、ギザギザしたところをカギでこすると、断続的に
鳴き声が出ました。
草むらにはバッタがたくさんいて、まるで弦楽器のオーケストラのようでした。≪ああ、--- くちばしの長いタシギは小高い丘で考えました。--- 僕も歌わなきゃ!
でもどうやって? のどは役に立たないし、首も役に立たない。羽も役に
立たなければ、脚も役に立たない...。ええい! 一か八かやってみよう ---
飛んで、黙らずに、何かで叫ぼう!≫タシギは巣から出ると、一番高いところへ飛びました。
しっぽを扇子のように広げると、羽を伸ばし、くちばしを地面へ向けて下に向かい、
体を左右に揺らしながら、まるで放られた板のように飛びました。
頭で空気を切り裂き、しっぽで細長い羽が風を爪弾きました。
そして、地面では、まるでひつじが高いところで鳴いているように聞こえました。しかし、それはタシギでした。
どうやって歌っているのでしょう?
しっぽです!
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.