ロシアなひととき > ロシアの童話 > ハヴローシェチカ - 1 -

![]() |
Есть на свете люди хорошие, есть и |
| похуже, есть и такие, которые своего | |
| брата не стыдятся. | |
| К таким-то и попала Крошечка | |
| -Хаврошечка. Осталась она сиротой, | |
| взяли её эти люди, выкормили и над | |
| работой заморили: она и ткёт, она и | |
| прядёт, она и прибирает, она и за всё | |
| отвечает. | |
| А были у неё хозяйки три дочери. | |
| Старшая звалась Одноглазка, средняя --- | |
| Двуглазка, а меньшая --- Триглазка. | |
| Дочери только и знали, что у ворот | |
| сидеть, на улицу глядеть, а Крошечка | |
| -Хаврошечка на них работала: их и | |
| обшивала, для них пряла и ткала --- и | |
| слова доброго никогда не слыхала. |
| Выйдет, бывало, Крошечка-Хаврошечка | ![]() |
| в поле, обнимет свою рябую коровку, | |
| ляжет к ней на шейку и рассказывает, | |
| как ей тяжко жить-поживать. | |
| --- Коровушка-матушка! Меня бьют | |
| -журят, хлеба не дают, плакать не велят. | |
| К завтрашнему дню мне велено пять | |
| пудов напрясть, наткать, побелить и в | |
| трубы покатать. | |
| А коровушка ей в ответ: |
| --- Красная девица, влезь ко мне в одно ушко, а в другое |
| вылезь --- всё будет сработано. |
| Так и сбывалось. Влезет Хаврошечка коровушке в одно ушко, |
| вылезет из другого --- всё готово: и наткано, и побелено, и в |
| трубы покатано. |
| Отнесёт она холсты к хозяйке. Та поглядит, покряхтит, |
| спрячет в сундук, а Крошечке-Хаврошечке ещё больше работы |
| задаст. |
| Хаврошечка опять придёт к коровушке, обнимет её, погладит, |
| в одно ушко влезет, в другое вылезет и готовенькое возьмёт, |
| принесёт хозяйке. |
| Вот хозяйка позвала свою дочь Одноглазку и говорит ей: |
| --- Дочь моя хорошая, дочь моя пригожая, поди догляди, |
| кто сироте помогает: и ткёт, и прядёт, и в трубы катает? |
|
イェスチ ナ スヴェーチェ リュージ ハローシエ, イェスチ イ |
| стыдятся ストゥィジャーッツァ |
стыдиться 〔ストゥィジーッツァ:〜を恥ずかしがる、気兼ねする〕の 三人称複数形不完了体現在 |
| попала パパーラ |
попасть〔パパースチ:当たる、行き当たる〕の女性形完了体過去 |
| сиротой シラトイ |
сирота〔シラター:孤児〕の造格 |
| заморили ザマリーリ |
заморить〔ザマリーチ:餓死させる、さんざん苦しめる〕の 複数形完了体過去 |
| прибирает プリビラーイェット |
прибирать〔プリビラーチ:片付ける、掃除する〕の 三人称不完了体現在 |
| звалась ズヴァラーシ |
зваться〔ズヴァーッツァ:〜という名である〕の女性形不完了体過去 |
| обшивала アプシヴァーラ |
обшивать〔アプシヴァーチ:縫い付ける〕の女性形不完了体過去 |
| пряла プリラー |
прясть〔プリャースチ:紡ぐ〕の女性形不完了体過去 |
| ткала トゥカラー |
ткать〔トゥカーチ:織る〕の女性形不完了体過去 |
| обнимет アブニーミェット |
обнимать〔アブニマーチ:抱擁する〕の三人称不完了体現在 |
| тяжко テャーシカ |
тяжкий〔テャーシキー:重い、苦しい〕の中性形短語尾 |
| влезь ヴリェーシ |
влезть〔ヴリェースチ:よじのぼる〕の命令形 |
| вылезь ヴィーリシ |
вылезть〔ヴィーリスチ:這い出る〕の命令形 |
| сработано スラボータナ |
сработать〔スラボータチ:作り上げる〕の被動形過去 |
| сбывалось ズブィヴァーラシ |
сбываться〔ズブィヴァーッツァ:実現する〕の中性形不完了体過去 |
世の中には良い人もいれば悪い人もおり、自分の兄弟に気兼ねさえしない
人もいます。
かわいいハヴローシェチカもそのような人に当たってしまいました。
ハヴローシェチカはみなしごで、養われていた代わりにたくさん働かされました。
機を織ったり、糸を紡いだり、掃除をしたり、全てハヴローシェチカの仕事でした。その家には三人の娘がいました。一番上の娘が一つ目のアドゥノグラスカ、
中の娘が二つ目のドブゥグラスカ、そして、末の娘が三つ目のトリィグラスカ
といいました。
娘たちは門のそばに座って、通りを眺めているだけです。かわいいハヴローシェチカは、
この三人の娘たちの洋服を縫い、この娘たちのために糸を紡ぎ、機を織るのですが、
優しい言葉などただの一度もかけてもらったことがありませんでした。かわいいハヴローシェチカは、よく野原に行っては自分のまだらの雌牛を抱きしめ、
その首にもたれて、どんなに辛い生活かを話すのでした。
--- 雌牛さん! あたしね、ぶたれたり、文句を言われたりして、パンももらえないけど、
泣くのは禁じられているの。明日までに5プード(約82キログラム)の糸を紡いで、
織って、さらして、仕上げをするようにって言われているのよ。
すると、雌牛は言いました。
--- 美しい娘さん、わたしの片方の耳から入って、もう片方の耳へ抜けなさい。
そうすればすべて出来上がっていますよ。その通りになりました。ハヴローシェチカが雌牛の片方の耳から入って、もう片方の
耳へ抜けると、布は織られ、白くさらされ、仕上げが施されているではありませんか。
ハヴローシェチカは、麻布を継母のところへ持って行きました。
継母はそれを見て、軽くうなると、衣装箱の中へ仕舞い込み、かわいい
ハヴローシェチカには、もっとたくさんの仕事を言いつけました。ハヴローシェチカはまた雌牛のところへやってくると、雌牛を抱きしめました。
そして撫でてやり、片方の耳から入って、もう片方の耳へ抜けて、すっかりできあがった
ものをもらい、また、継母のところへ持って行きました。
そこで継母は、上の娘の一つ目のアドゥノグラスカを呼んで、こう言いました。
--- わたしの役立つ娘や、可愛い娘や、あの親のない子を手伝って、機を織ったり、
糸を紡いだり、仕上げをしているのが誰だか見ておいで。
Copyright
(C) "Russia na Hitotoki" Project.
All rights reserved.